<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 秦中感秋寄遠上人>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Buddist Priest Yuan from Changan>
<BookPage: 29>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
一丘常欲臥，
三徑苦無資。
北土非吾願，
東林懷我師。
黃金然桂盡，
壯志逐年衰。
日夕涼風至，
聞蟬但益悲。
<End Poem>
<Translation>
I often want to take a rest on a quiet knoll,
Yet a light purse forbids me in snug nooks to stroll.
The Northern Land is not the place which I have sought;
Your dwelling, like Donglin Fane, is much in my thought.
I cannot live when firewood as cassia is dear;
My lofty ideals are declining year by year.
In the evening the chilly wind comes and gains;
The chirps of cicadas give me even more pains.
<End Translation>